তাই কবিতা

অনুবাদ: মাসুদ খান বুদ্ধদাস ভিক্ষু (১৯০৩-১৯৯৩)  অন্ধ আঁখিগুলি, দেখতে-পারা চোখগুলি তাকিয়ে থাকে পাখিদের ঝাঁক, অনেকক্ষণ কিন্তু কখনোই দ্যাখে না আকাশ কখনো মাছের ঝাঁক দ্যাখে না পানিকে, ঠাণ্ডা ও পরিষ্কার কেঁচোরা তাকিয়ে থাকে মাটি খায় দ্যাখে না …

মাসুদ খানের অনুবাদ (৩)

১ম কিস্তি: পাবলো আন্তোনিও কুয়াদ্রা ২য় কিস্তি: ডেইজি সামোরা আলফানসো কোর্তেস (১৮৯৩-১৯৬৯) [এক কিংবদন্তির জায়গা অধিকার করে আছেন কবি আলফানসো কোর্তেস, লাতিন আমেরিকান সাহিত্যধারায়। ১৯২৭ সালে, চৌত্রিশ বছর বয়সে, ১৮ …

মাসুদ খানের অনুবাদ (২)

১ম কিস্তি:পাবলো আন্তোনিও কুয়াদ্রা ডেইজি সামোরা (১৯৫০- ) [সমকালীন মধ্য-আমেরিকান কাব্যক্ষেত্রের গুরুত্বপূর্ণ বুজুর্গদের মধ্যে ডেইজি সামোরা অন্যতম। তাঁর কবিতায় ধ্বনিত হয় এক আপসহীন কণ্ঠস্বর। দৈনন্দিন জীবনের নানা খুঁটিনাটি পুঙ্খে-পুঙ্খে উঠে …

মাসুদ খানের অনুবাদ কবিতা

__________________________________________________________________________________________ কবি মাসুদ খানের কবিতা কী তা পাঠকেরা জানেন। কিন্তু  এবার মাসুদ খানকে আমরা অনুবাদক হিসেবে দেখতে পাব সাহিত্য ক্যাফের পাতায়। নিকারাগুয়ার তিন কবি পাবলো আন্তোনিও কুয়াদ্রা (১৯১২-২০০২), আলফানসো কোর্তেস (১৮৯৩-১৯৬৯) …

দুটি কবিতা

মাসুদ খান দীক্ষা পথ চলতে আলো লাগে। আমি অন্ধ, আমার লাগে না কিছু। আমি বাঁশপাতার লণ্ঠন হালকা দোলাতে দোলাতে চলে যাব চীনে, জেনমঠে কিংবা চীন-চীনান্ত পেরিয়ে আরো দূরের ভূগোলে,,, ফুলে-ফুলে …

Back to Top