আমিরুল আলম খানের অনুবাদ: দ্য আন্ডারগ্রাউন্ড রেলরোড

জর্জিয়া-২ জকির জন্মদিন পালনের জন্য সন্ধ্যায় পাকঘর থেকে আনা বড় টেবিলে তার উপর খাবার সাজিয়েছে তারা। টেবিলের এক দিকে এক বাঁটি গোসত। অন্যপাশে সেদ্ধ আলুর খোঁসা ছাড়াচ্ছে ফ্লোরেন্স। বড় কড়াইয়ে …

আমিরুল আলম খানের অনুবাদ: দ্য আন্ডারগ্রাউন্ড রেলরোড

পর্ব-২ জর্জিয়া ১ জকির জন্মদিন। জাঁকজমক করে তারা এদিন পালন করতে চেষ্টা করে। চিরকালই তা রোববার, যেদিন তাদের আধবেলা ছুটি। বেলা তিনটায় ঘণ্টা বাজিয়ে কাজের শেষ ঘোষণা করা হয়। নর্দার্ন …

আমিরুল আলম খানের অনুবাদ: দ্য আন্ডারগ্রাউন্ড রেলরোড

দ্য আন্ডারগ্রাউন্ড রেলরোড মূলঃ কলসন হোয়াইটহেড বাংলা ভাষান্তরঃ আমিরুল আলম খান [আমেরিকায় আফ্রিকান দাস ব্যবসা, বর্ণবাদ, দাসদের ওপর সাদা প্রভূদের অকল্পনীয় নির্যাতনের মর্মন্তুদ কাহিনী এবং তা থেকে মুক্তির আশায় কালো …

শ্যারন ওল্ডসের কবিতা পরিচিতি ও ভাষান্তর: সাবেরা তাবাসসুম

“প্রতিটি সঙ্গম একটা আত্মা— লাজুক, আরক্ত এবং প্রার্থনারত” [অ্যামেরিকান কবি শ্যারন ওল্ডসের কবিতার সাথে আমার প্রথম পরিচয় কবি শামস আল মমীন অনূদিত সাম্প্রতিক অ্যামেরিকান কবিতার বইয়ের পাতায়। এরপর ১৯৯৯ সালে …

মারুফ রায়হান অনূদিত কবিতা: তিনটি তারের স্বর

[কবিতা হতে পারে অভিনবত্বের রঙে রাঙানো কিংবা নানান রকম। চেনাফুলের বাগানে হঠাৎ অচেনা ভিন্ন ধরনের ফুল দেখলে অস্বস্তি হওয়া স্বাভাবিক। বিচিত্র গান শুনে অভ্যস্ত কানও অন্যতর কোনো সুরে চমকে উঠতে …

নান্নু মাহবুবের অনুবাদ: কোবাইয়াশি ইসার হাইকু: ৩

অনুবাদ: নান্নু মাহবুব * নদীদের আছে এক আদিম আঁধার… কোকিল   * বিশাল একটি বিলে একটিমাত্র ফুল… কিন্তু ইহা পদ্ম! * অলক্ষ্যে খেলে তাহাদের এই খেলা… ফিকে নীল প্রজাপতি * …

নান্নু মাহবুবের অনুবাদ: মাৎসুয়ো বাশোর হাইকু

বাংলা রূপান্তর: নান্নু মাহবুব হাইকু একখণ্ড আশ্চর্য ছবির মতো। এই ছবিতে সচারচর দু’টি ইমেজ। দু’টি আপাতসম্পর্কহীন ইমেজ। এই দু’টি পরস্পরসম্পর্কহীন ইমেজ হাইকু পাঠকের মনের অন্তর্বিন্দুর শূন্যতায় বিদ্যুচ্চমকে মিশে গিয়ে একটি …

আশরাফুল মোসাদ্দেক: মায়া সারিশভিলি এর চারটি কবিতা

অনুবাদ: আশরাফুল মোসাদ্দেক [জর্জিয়ার কবি মায়া সারিশভিলি ১৯৬৮ সালে জন্মগ্রহণ করেন। তিনি শিক্ষাবিজ্ঞানে পড়াশুনা করে প্রাথমিক বিদ্যালয়ে শিক্ষকতা করেন। প্রাত্যহিক জীবন বাস্তবতাই তার কবিতার উপজীব্য বিষয়। তিনি অল্পকথায় অনেক গভীর …

রবার্ট ফ্রস্ট, হাইনরিশ হাইনে, পাবলো নেরুদা ও আদুনিসের কবিতা

অনুবাদ: জুয়েল মাজহার রবার্ট ফ্রস্ট (২৬ মার্চ ১৮৭৪-২৯ জানুয়ারি, ১৯৬৩)  তুষার-সন্ধ্যায় বনের কিনারে থেমে কার এই বনভূমি, মনে হয়, আমি চিনি তারে। বুঝিবা বাড়িটি তার কাছেপিঠে গাঁয়ের ভেতরে; পড়বে না …

কোবাইয়াশি ইসার হাইকু: ২

অনুবাদ: নান্নু মাহবুব * লণ্ঠনে আলোকিত অপরূপ এক রাত… ডাকে ব্যাঙ   * যখন প্রজাপতি ফিকে নীল, ফিকে নীল চেরিফুলও [চেরিফুল হলো ফিকে গোলাপি। ইসা বলছেন, হালকা নীল প্রজাপতির উপস্থিতিতে …

দ্য অ্যাপল কার্ট (পর্ব-৫)

পর্ব-১।। পর্ব-২।।  পর্ব-৩।। পর্ব-৪।।  জর্জ বার্নার্ড শ অনুবাদ : কামাল রাহমান প্রো: তার শেষ চাতুরি। কিছু মনে করবেন না: যথেষ্ট নিরাপদই ছিলেন তিনি। দুপুরের খাওয়ার কি হবে? না খেয়ে আছি আমি। তুমি …

দ্য অ্যাপল কার্ট (পর্ব-৩)

পর্ব-১।। পর্ব-২।। জর্জ বার্নার্ড শ অনুবাদ : কামাল রাহমান [প্লিনি, ব্যালবাস ও ক্র্যাসাস প্রায় একসঙ্গে প্রতিক্রিয়া প্রকাশ করবে] প্লিনি: না, এটা করবেন না, জো। ব্যালবাস: কি! এখনি! আপনি তা পারেন না। …

টি. এস. এলিঅট-এর কবিতা

জে. আলফ্রেড প্রুফ্রকের প্রেমগান ভূমিকা ও অনুবাদ : জুয়েল মাজহার [টি. এস. এলিঅট-র সম্বন্ধে গৌরচন্দ্রিকা অনাবশ্যক। বিশ শতকের কবিতায় সবচেয়ে আলোচিত কবি তিনি; খ্যাতি তাঁর চূড়াস্পর্শী। তাঁর প্রথম দিককার কবিতা …

পাবলো নেরুদার ১০০ টি প্রেমের সনেট থেকে

অনুবাদ: আনন্দময়ী মজুমদার (৮) তোমার চোখে যদি চাঁদের রঙ থাকত না লেগে, কাদা-মাখা দিন, শ্রমের ঝলক, লালচে আগুন, এই সব আঁচ, আভা থাকত না যদি, যদি এতটা জড়ানো থেকেও না হতে …

মেরী অলিভারের কবিতা

অনুবাদ: কল্যাণী রমা মেরী অলিভার এ সময়ের প্রধান আমেরিকান কবি। জন্ম ১৯৩৫ সালের ১০ই সেপ্টেম্বর। কবিতার জন্য পুলিৎ‌জার পুরস্কার, ন্যাশনাল বুক এওয়ার্ড, শেলী মেমরিয়্যাল এওয়ার্ড সহ অসংখ্য পুরস্কার পেয়েছেন তিনি। …

দ্য অ্যাপল কার্ট (পর্ব-২)

 পর্ব-১।। জর্জ বার্নার্ড শ অনুবাদ : কামাল রাহমান বোনা: নিরাপত্তা, হেঁ? এই মাত্র আপনি স্বীকার করেছেন যে আমার মত একজন বিনীত ব্যক্তিও আপনার সিংহাসনকে একদু’টা ঝাঁকুনি দিয়ে ছেড়েছে। ম্যাগ: সত্যি। …

আব্দুল ওয়াব আল-বয়াতির কবিতা:ফরিদ আল-দিন আল-আত্তারের কষ্টের বিবিধ ভাষ্য

অনুবাদ: তাপস গায়েন  [কবি আব্দুল ওয়াব আল-বয়াতি (১৯২৬-১৯৯৯)-র জন্ম ইরাকের বাগদাদে, দ্বাদশ শতাব্দীর সুফী সাধক আব্দেল কাদির আল-জিলানির দরগাহের কাছে।আরব বিশ্বের কবিতা যা পনের শতাব্দি ধরে আবর্তিত হয়েছে চিরায়ত আঙ্গিকের …

দ্য অ্যাপল কার্ট (পর্ব-১)

জর্জ বার্নার্ড শ অনুবাদ ও ভূমিকা: কামাল রাহমান [ভূমিকা: রাজনৈতিক প্রহসনমূলক এ নাটকটি জর্জ বার্নার্ড শ রচনা করেন ১৯২৮এ। ঐ বছরই এটার প্রথম অভিনয় হয় পোলিশ ভাষায়, ওয়ারশতে। এর পরের …

গ্যোব্রিয়েলা মিস্ত্রাল-এর কবিতা

অনুবাদ:কামাল রাহমান  গ্যোব্রিয়েলা মিস্ত্রাল (১৮৮৯-১৯৫৭): প্রথম, এবং এখন পর্যন্ত একমাত্র কবি, যিনি নারী হিসেবে ল্যাটিন আমেরিকা থেকে সাহিত্যের জন্য নোবেল পুরস্কার পান, ১৯৪৫ সালে। একজন শিক্ষাবিদ, কূটনীতিবিদ ও নারীবাদী হিসেবে বিশ্বব্যাপী …

স্তেফান মালার্মের দুইটি গদ্যকবিতা

অনুবাদ: আজফার হোসেন   প্রতিষঙ্গের প্রেতাত্মা তোমার ঠোঁটে গেয়েছিল গান নাম-না-জানা শব্দরা? এক অসম্ভব বাকধারার অভিশপ্ত টুকরো? ফ্ল্যাট ছেড়ে বেরিয়ে আসি, কোন এক বাদ্যযন্ত্রের তারের ওপর পিছলে-পড়া পালকের মতো অনুভব …

ভিসেন্তে আলেইহান্দ্রে’র পাঁচটি কবিতা

অনুবাদ: আজফার হোসেন   বন্ধ উদোম পৃথিবী। নিরাপত্তাহীন রাত নিরিবিলি। বাতাস তার ঝালরের বিপরীতে ইঙ্গিত দেয় কানহীন ধুকধুক ধুকধুক। সিসা ছায়া ঢালে, হিম, ভারি সিল্কে জড়িয়ে রাখে তোমার বুক, কালো, রুদ্ধ। …

ইউ জী কৃষ্ণমূর্তির সাথে কথোপকথন: ৮

ইউ. জী. কৃষ্ণমূর্তির সাথে কথোপকথন: ১ ।। ইউ. জী. কৃষ্ণমূর্তির সাথে কথোপকথন: ২ ।। ইউ. জী. কৃষ্ণমূর্তির সাথে কথোপকথন: ৩ ।। ইউ. জী. কৃষ্ণমূর্তির সাথে কথোপকথন: ৪।। ইউ. জী. কৃষ্ণমূর্তির …

ইউ.জী. কৃষ্ণমূর্তির সাথে কথোপকথন: ৭

ইউ. জী. কৃষ্ণমূর্তির সাথে কথোপকথন: ১ ।। ইউ. জী. কৃষ্ণমূর্তির সাথে কথোপকথন: ২ ।। ইউ. জী. কৃষ্ণমূর্তির সাথে কথোপকথন: ৩ ।। ইউ. জী. কৃষ্ণমূর্তির সাথে কথোপকথন: ৪।। ইউ. জী. কৃষ্ণমূর্তির …

হারুকি মুরাকামির গল্প ‘দা ইয়ার অফ স্প্যাগেটি’

অনুবাদ: রিয়াদ চৌধুরী [হারুকি মুরাকামির জন্ম ১২ জানুয়ারি, ১৯৪৯, জাপানের কিয়েটো শহরে। এপর্যন্ত ১২টি উপন্যাস ও তিনটি ছোট গল্পের বই লিখেছেন। এই গল্পটি তাঁর ‘ব্লাইন্ড উইলো, স্লিপিং উইমেন’ বই থেকে …

ইউ.জী. কৃষ্ণমূর্তির সাথে কথোপকথন: ৬

ইউ. জী. কৃষ্ণমূর্তির সাথে কথোপকথন: ১ ।। ইউ. জী. কৃষ্ণমূর্তির সাথে কথোপকথন: ২ ।। ইউ. জী. কৃষ্ণমূর্তির সাথে কথোপকথন: ৩ ।। ইউ. জী. কৃষ্ণমূর্তির সাথে কথোপকথন: ৪।। ইউ. জী. কৃষ্ণমূর্তির …

মরণ হ’তে জাগি(শেষ পর্ব)

মরণ হ’তে জাগি (১)   মরণ হ’তে জাগি (২) মরণ হ’তে জাগি (৩) মূল: হেনরিক ইবসেন অনুবাদ: কল্যাণী রমা তৃতীয় অঙ্ক এক বুনো, ভাঙ্গাচোরা পাহাড়ের চূড়া। পিছনে জলপ্রপাত নেমে গেছে। ডানে, বরফে …

ইউ.জী. কৃষ্ণমূর্তি (আত্মজীবনীপর্ব)

ইউ. জী. কৃষ্ণমূর্তির সাথে কথোপকথন: ১ ।। ইউ. জী. কৃষ্ণমূর্তির সাথে কথোপকথন: ২ ।। ইউ. জী. কৃষ্ণমূর্তির সাথে কথোপকথন: ৩ ।। ইউ. জী. কৃষ্ণমূর্তির সাথে কথোপকথন: ৪।। ইউ. জী. কৃষ্ণমূর্তির …

ইউ. জী. কৃষ্ণমূর্তির সাথে কথোপকথন: ৫

ইউ. জী. কৃষ্ণমূর্তির সাথে কথোপকথন: ১ ।। ইউ. জী. কৃষ্ণমূর্তির সাথে কথোপকথন: ২ ।। ইউ. জী. কৃষ্ণমূর্তির সাথে কথোপকথন: ৩  ।। ইউ. জী. কৃষ্ণমূর্তির সাথে কথোপকথন: ৪ প্রেম শুধু এক …

ইউ. জী. কৃষ্ণমূর্তির সাথে কথোপকথন: ৪

 ইউ. জী. কৃষ্ণমূর্তির সাথে কথোপকথন: ১ ।। ইউ. জী. কৃষ্ণমূর্তির সাথে কথোপকথন: ২ ।। ইউ. জী. কৃষ্ণমূর্তির সাথে কথোপকথন: ৩ কিছুই রূপান্তরের নেই বাংলা অনুবাদ: নান্নু মাহবুব   সাক্ষাৎকারগ্রাহক: নিজস্ব অভিজ্ঞতা …

মরণ হ’তে জাগি (৩)

মরণ হ’তে জাগি (১) ।। মরণ হ’তে জাগি (২) মূল: হেনরিক ইবসেন অনুবাদ: কল্যাণী রমা আইরিন: উনি বললেন তুমি নাকি আমার জন্য অপেক্ষা করছ। রুবেক: আইরিন, তোমার জন্য আমি অপেক্ষা করেছি …

Back to Top