তিনটি কবিতা

গৌতম চৌধুরী স্পর্শ আসল জাদু— স্পর্শ করায় স্পর্শে ভীষণ রোমাঞ্চ, তাও আড়াল থেকে শিউরে ওঠা বাতাস পাঠায় অপস্মৃতি তার মানে ভয় তেপান্তরের দিকহারানো মাঝদরিয়ার তরঙ্গপথ বজ্রপাতে বিলকুল জল খাক হয়েছে …

সিরিয়ার বিতর্কিত কবি আদুনিস

মলয় রায়চৌধুরী   আদুনিস (উচ্চারন: আহ-দুহ-নিইস), পিতৃদত্ত নাম আলি আহমেদ সাইদ অ্যাসবের, আরবি ভাষার একজন বিতর্কিত ও জনপ্রিয় কবি ও প্রাবন্ধিক। অবশ্য সংখ্যাগরিষ্ঠ ইসলামি দেশগুলোয় তাঁর রূঢ় সমালোচকের সংখ্যা কম …

যশোধরা রায়চৌধুরীর কবিতা

অন্তর্জলী যাত্রা   ক্রমশ সমস্ত দেহ থেকে জল কাটতে কাটতে মেয়ের হাত পা মাথা সব জলের তলায় তুই শশা নাকি তরমুজ গরমে গলে যেতে লাগলি টাটকা সবুজ পাতাঢাকা বাঁধাকপির মত …

চারটি কবিতা

দারা মাহমুদ স্মৃতিঘর   খোলস ছাড়তে ছাড়তে সে ছুটে যায় দিন আর রাত্রির টানেল বরাবর তার পিছনে ধাওয়া করে তারই ছেড়ে আসা মুখোশগুলো একদিন যাদেরকে নায়িকা ভেবে প্রবল বিভোর ছিল …

অনুবাদ নাটক: সাগর বুকে ওরা

মূল: জন মিলিংটন সিঙ্‌, “রাইডার্স টু দ্য সী” রূপান্তর: কল্যাণী রমা [রূপান্তরিত করবার সময় আক্ষরিক অনুবাদ না ক’রে যেন একটি অন্যদেশীয় সংস্কৃতির পটভূমিতে নাটকটি মঞ্চায়িত করতে সুবিধা হয়, সেদিকে প্রাধান্য …

কসাই

হোসেনউদ্দিন হোসেন সেই সকাল থেকে শুরু হয়েছে ঝড়ো হাওয়া, ফোঁটা ফোঁটা বৃষ্টি। চারদিকে কেবল একটানা শোঁ শোঁ আওয়াজ। ঘরের চাল লণ্ডভণ্ড হয়ে গেছে। হাজেরার ক্লান্ত দেহটা আর নড়তে চাইছে না। …

অস্তিত্বের অফুরান উৎস রবীন্দ্রনাথ

মহিউদ্দীন মোহাম্মদ প্রতিবছরের মতো এবারও বাংলা পঞ্জিকার বাইশে শ্রাবণ কবিগুরু, বিশ্বকবিসহ নানা অভিধায় সম্বোধন করে বাঙালি প্রাণের ডাক পৌঁছে দিয়েছে তাদের সাংস্কৃতিক অস্তিত্বের অফুরান উৎস রবীন্দ্রনাথের কাছে। আমার সোনার বাংলা, …

পাঁচটি কবিতা

পিয়াস মজিদ       তোমার গিলোটিনে একটানা চব্বিশ বছর ক্রমাগত গোধূলিপাত। সন্ধ্যালহরিও বেঁকেচুরে যায়। সে থেকে থেকে দেখে নিঝুম নদীগুলো দাউ দাউ অগ্নিতে আত্মহত্যা করে। তৃষ্ণার মওসুমে সুরভির কাননে …

অনুবাদ কবিতা:রেইনার মারিয়া রীল্কের ৩টি কবিতা

অনুবাদ: ওয়ারিসুল আবিদ পূর্বাভাষ আমি পতাকার মত— উন্মুক্ত আর বিশাল স্থান দ্বারা বেষ্টিত, অনুভব করতে থাকি দূর-আগত বাতাসের— আর তারই মাঝে অবশ্যম্ভাবী বসবাসের; যখন অন্য সব কিছু নিজেতে নির্বাক: দরোজাগুলো …

কবি শহীদ কাদরীর উদ্যোগে নিউইয়র্কে অনবদ্য কবিতাসন্ধ্যা

৩১ জুলাই ২০১১-এর বিকেলটি যেন হয়ে উঠেছিল শুধুই কবিতার। অনন্য এক কবিতা সন্ধ্যায় উতরোল হয়ে উঠেছিল উত্তর আমেরিকার নিউইয়র্ক। আর এটির আয়োজন করেছিলেন বাংলা কবিতার অন্যতম প্রধান কবি শহীদ কাদরী। …

দুটি কবিতা

আলতাফ হোসেন   ধারাবর্ণন   ধ্বংসের মধ্য দিয়ে যাত্রা উনি আরামসে বলেন আর উট উড়ে যায় সপ্তম শতক থেকে একুশের অন্তিম অবধি এই দ্রুত, এই ধীর, এই মধ্য লয়ে রোদ …

স্মৃতিলেখা

আর্যনীল মুখোপাধ্যায় জীবন ও কবিতার মধ্যে একটুকরো কালক্ষয় আছে যাকে কিছুতেই মানা যায় না অথচ বিদ্যুৎ ও বাজ কিন্তু মেনে নিয়েছে বৃত্তকে আমি বাদ দিয়েছি কবিতার যে চোঙা তার দুধার …

দুটি কবিতা

মাসুদ খান দীক্ষা পথ চলতে আলো লাগে। আমি অন্ধ, আমার লাগে না কিছু। আমি বাঁশপাতার লণ্ঠন হালকা দোলাতে দোলাতে চলে যাব চীনে, জেনমঠে কিংবা চীন-চীনান্ত পেরিয়ে আরো দূরের ভূগোলে,,, ফুলে-ফুলে …

আদুনিস-এর কবিতার গদ্যানুবাদ

মলয় রায়চৌধুরী   বিশ্বাসঘাতকতা হে রাজদ্রোহের স্বর্গসুখ হে বিশ্ব যা আমার পদচিহ্ন জুড়ে— হে প্রাচীন মৃতদেহ— হে জগত যার প্রতি আমি বিশ্বাসঘাতকতা করেছি আর আজও করে চলেছি আমি সেই ডুবন্ত …

গল্প: হৃদয় চুরির কাহিনী

সাখাওয়াত টিপু ছোট প্রাণ বড় কথা, বড় দুঃখ ছোট কথা বলিয়া যে সংজ্ঞা আমি পাড়িয়াছি তাহাতে সাখাওয়াত টিপুর গল্পকে কি গল্প বলা যাইবে?                                                                   – রবীন্দ্রনাথ ঠাকুর/ ঠাকুরবাড়ি/কলিকাতা/ বসন্ত ১৪১৭ ‘এই …

ডব্লু বি ইয়েটস-এর তিনটি কবিতা

অনুবাদ: সুব্রত অগাস্টিন গোমেজ সৃষ্টিপূর্ব চোখের পাপড়ি যদি আরও গাঢ় আঁকি আর চোখেদের ক’রে তুলি উজ্জ্বল আর ঠোঁট-দু’টি করি লাল-টুকটুকে, কিংবা প্রতিটি আয়নাকে বলি, ‘বল্ আমাকে কেমন দেখাচ্ছে আজ’; জেনো …

কোবাইয়াশি ইসার হাইকু: ১

অনুবাদ: নান্নু মাহবুব [কোবাইয়াশি ইসা (১৭৬৩-১৮২৮) জাপানের এডো আমলের (১৬০০-১৮৬৮) বিখ্যাত হাইকু কবি। কমবেশি কুড়ি হাজার হাইকু তিনি সৃষ্টি করেছিলেন। হাইকুতে সাধারণত পাশাপাশি স্থাপিত দু’টি আপাত দূরান্বয়ী চিত্রকল্পের ফিউসনে একটি …

পাঁচটি কবিতা

ফেরদৌস নাহার ১ আপনপর তোমাকে আমার নিজের মনে হয় না। সব আপন যেমন নিজস্ব নয়, ঠিক সেরকম তুমি কেউ দরজায় কড়া নাড়ো, ভুল করে নাম মনে রাখ মাঝে মাঝে শাসনে …

পাবলো নেরুদার কবিতা

দ্য বুক অব কোয়েশ্চেনস থেকে কিছু কবিতা অনুবাদ: রায়হান রাইন ৪. স্বর্গে কতগুলো গীর্জা আছে? হাঙর কেন বেশরম সমুদ্রমোহিনীদের আক্রমণ করে না? ধোঁয়া কি কথা বলে মেঘেদের সঙ্গে? এটা কি …

অনুবাদ গল্প: অমরত্ব

 মূল: ইয়াসুনারি কাওয়াবাতা [১৯৬৩] অনুবাদ: কল্যাণী রমা এক বৃদ্ধ আর এক তরুণী হেঁটে যাচ্ছিল। পাশাপাশি ওদেরকে বেশ অদ্ভুত লাগছিল। প্রেমিক প্রেমিকার মতো একে অপরকে জড়িয়ে ধরে চলেছিল দু’জন, অথচ মাঝে …

Back to Top