রদ্রিগো অরিয়াগদা জুবিয়েটার তিনটি কবিতা

[রদ্রিগো অরিয়াগদা-জুবিয়েটা (Arriagada Zubieta চিলি) একজন কবি, অনুবাদক এবং সাহিত্য সমালোচক। তিনি জার্নালে নিয়মিত সমালোচক হিসাবে অংশ নিয়েছেন এবং বুয়েনস আইরেস কবিতা (আর্জেন্টিনা) প্রেস করেন যেখানে সমসাময়িক এবং আন্তর্জাতিক কবিতা সংগ্রহ পিপ্পা পাসেসের পরিচালক। তাঁর কবিতাগুলি ইতালীয় এবং ইংরেজিতে অনুবাদ হয়েছে এবং চিলি, অস্ট্রিয়া, আর্জেন্টিনা, ভেনিজুয়েলা, কলম্বিয়া, পেরু, মেক্সিকো, মার্কিন যুক্তরাষ্ট্র, ইতালি এবং স্পেনের বিভিন্ন জার্নালে প্রকাশিত হয়েছে। তাঁর কবিতা সংকলনে বুয়েনস আইরেস কবিতা থেকে প্রাপ্ত এক্সট্রায়েজা (2017) হোটেল সিটেজ (2018) এবং জুবিয়েটা (2020) অন্তর্ভুক্ত । তাঁর কাজ স্যান্টিয়াগো ইনাদিটো পাবলিশিং হাউজ এ সিজন ইন হেড (2020) শিরোনামের অধীনে তার নিজের দেশে এনথলজ করা হয়েছে। তিনি বর্তমানে স্পেনের অ্যালিক্যান্টে থাকেন।]

 

হোটেল স্টিজেস

স্বপ্ন থেকে আলাদা করতে হবে নিজেকে
সবার জন্য যে ঘুম এবং মাত্র একবার
প্রতিরাতে আমি আমার আত্মা ফিরিয়ে নেয়ার চর্চা করি
আর প্রথম প্রত্যুষে নিজেকে মুছে ফেলি আয়না থেকে
সময়ানুবর্তী দু:খের শূন্যতা
বাইরের বিরোধ এড়াতে
অনিচ্ছায় পরি মুখোশ
এমনভাবে যেনো আমার শুভরাত্রি
গৃহীত কারো কাছে
এক তথাকথিত অসুস্হতা
এনে দেয় কঠোর শোকের ক্লান্তি
চেতনারহিত স্নান আলিঙ্গন করে
নিজস্ব জন্মদিনে সুগন্ধিময়
এবং কয়েক ঘণ্টা মাত্র সময়
গ্রহণকালের রংয়ে রন্জ্ঞিত
আমার নির্জনতা বাস করে ফাঁসির রজ্জুর বৃত্তে -অবসরকালীন সেবিকা
সিন্ডারেলাস অল্প ছায়ায় দ্রবিভূত
একটা অন্তর্বতী নৃত্যের বলয়
সফেদ ঘরের চারদিকে
মৃতরা অপেক্ষা করুক
যা তাদের জন্য সুখবর
আর জীবিতদের জন্য উসকে দেয় আতঙ্ক
সবাই অপেক্ষায় থাকুক অন্তিম যাত্রার
ইহুন্যাসিয়া কোনো প্রতিরোধ ছাড়াই
অনুৃমোদিত
আমার এই শয্যা নিত্যদিনের
পাগলের উঠোনের প্রায়
তবু অনেক অন্ধকারে স্কাইলাইট আকাশের নিরব গম্বুজের নিচে পেতেছে স্হান
আর তখনই আমি জীবন হয়ে উঠি অপ্রয়োজনীয় অম্লজান ছাড়াই
নলগুলোর উজ্জীবন যান্ত্রিক শ্বাষ প্রশ্বাষে মূল্যবান
আত্মহত্যার অভাবহেতু

জাপানী নারী

আমি এই সৈকতকে বাঁচার জন্য পছন্দ করি নি,
বরং স্বপ্ন দেখতে যে আমি এতে নিজেকে খুঁজে পাব না।
চিলিয়ান বই পূর্ণ
কাই বাই লিহান, কে-র দ্বারা, রোজাসা দ্বারা
আমি আমার হোটেলের ঘরের জানালা থেকে মাথা বের করে দিলাম,
যাতে পৃথিবী দ্বারা কম অনাথ থাকে
কাজ এবং বিলুপ্তির কাছাকাছি ভাষার প্রতিধ্বনি মাধ্যমে,
যেন এর ভ্রমণকারীরা কখনই নৌযান শেষ করতে পারে না
কেউ বিভ্রান্তভাবে তাদের পড়তে।
তারা এখনও আইল অফ দ্য ডেড থেকে খুব দূরে
যে বাকলিন তাদের কফিনে তাদের কল্পনা করেছিল
সময় মতো তার জাহান্নামে আসার আশা নিয়ে।
কি কেবল বিস্মৃত হতে পারে
তার হ্রদে একটি দেহকে সংমিশ্রিত করা,
কবিতায় শূন্যতার গুণ
তাঁর পুনর্জন্মগুলি যা বিক্ষিপ্তভাবে ব্রাউজ করে,
আক্ষরিকভাবে জালিয়াতি,
মৃত যারা কথা বলছেন, অনুপস্থিত সুরে,
জীবিত চেয়ে ভাল।
এই বা আমার দৃষ্টিতে কেউ জানে না
শতাব্দীর সবচেয়ে সুন্দরী জাপানী মহিলা
যিনি বসে আছেন সমুদ্রের সামনে পূর্বস্হানে
তার পক্ষে সূর্যের সমস্ত আলো নিয়ে
ফটোগ্রাফিক ফোকাসের অধীনে, উদ্যোগের সাথে দাঁড়িয়ে
বারবার জ্বলজ্বল করছে
তার শরীরের প্রতিস্থাপন
যেন তার অনন্তকাল ব্যয় করতে চলেছে:
ভাবতে ভাবতে তার হাসি আর বাড়তে পারে না
বিশ্বের একটি দূর প্রান্ত পেরিয়ে
যেখানে অন্য একটি আত্মা এই কবিতা আবৃত্তি করে
এরপরে, এখন,
অদৃশ্য থেকে চিৎকার চেঁচামেচি করে,
আমার আত্মার খনন
যেন এই দিকটি সত্যই বিদ্যমান ছিল।
আমার জন্য না হলেও তার পাশাপাশি ।

 

চলচ্চিত্র ও জীবন

চলচ্চিত্রগুলি জীবনের মতো নয়:
এই আবেগগুলি সত্যের সময় থেকে পৃথক হতে পারে,
অর্ধেক আলোতে ঝাঁকুনি হাঁ, তবে কয়েক মুহুর্তকে উচ্ছেদ করা হয়েছিল
ঘড়ির কাঁটা থেকে
কেবল কাহিনী থেকে ‘নিজের থেকে বিভ্রান্তিকর সান্নিধ্য স্থাপন
স্মৃতিতে সবকিছু একটি অন্ধকার ঘর
যা অনুপস্থিতের শীতল বাতাস ধরে রেখেছে,
অভিনেতাদের যাদের চিত্রগুলির নিজস্ব কোনও শেষ নেই
এবং বার্ধক্য বন্ধ
একটি দুর্বল স্বচ্ছতা সংরক্ষণ
রাতের স্হিরতা ভাঙ্গতে এতোটা নীরব তারা জ্বালা করছে যোগ্যতায়
এগুলিতে আপনার মধ্যে আমাকে দেখার জন্য আপনার চোখ বন্ধ করার পক্ষে এটি যথেষ্ট
আমাকে এই অস্থির ছাপগুলি এক সাথে বেঁধে দিতে
আপনি একা আপাত চিরন্তন মত নগ্ন, ফাঁকি
এক স্থানচ্যুতি এবং অন্যটির মধ্যে সৌন্দর্যের ব্যথা
পর্দাজুড়ে জুড়ে ইসাবেলা রোজেলিনি
নারীর প্রাণহানি
করুণভাবে আপনার অঙ্গভঙ্গিতে মেমরি দ্বারা আবদ্ধ
আমাকে আপনার সাথে কী সম্পর্কযুক্ত তা হ’ল এই স্থানগুলি
যেখানে চিরকাল একটি মিশ্রণ বা বিলম্ব ঘটে
অন্য আদর্শ সময়ে দম্পতি
ইমেজ ছাড়া শোক
একটি সুখী সমাপ্তি, আমাদের ক্ষেত্রে, অসম্ভব
যা আমাকে কথা বলতে দেয় না

Translated by Rezauddin Stalin

 

রেজাউদ্দিন স্টালিন

রেজাউদ্দিন স্টালিন (জন্ম ২২শে নভেম্বর, ১৯৬২) কবি, লেখক ও টেলিভিশন ব্যক্তিত্ব। তিনি আশির দশকের অগ্রগণ্য ও সফল কবি হিসেবে বিবেচিত। তার রচিত কাব্যগ্রন্থের সংখ্যা প্রায় পঞ্চাশটি। কবিতায় অবদানের জন্য তিনি ২০০৬ সালে বাংলা একাডেমি সাহিত্য পুরস্কার লাভ করেন।

রেজাউদ্দিন স্টালিনের উল্লেখযোগ্য হচ্ছে: “পূর্ণ্যপ্রাণ যাবে”-১৯৮৩ সাল, “দাঁড়াও পথিকবর”-১৯৮৬ সাল (একটি যৌথ প্রকাশনা), “ফিরিনি অবাধ্য আমি”-১৯৮৫, “ভেঙে আনো ভিতরে অন্তরে”-১৯৮৭, “সেইসব ছদ্মবেশ”-১৯৮৯, “আঙ্গুলের জন্য দ্বৈরথ”-১৯৯২, “আশ্বর্য আয়নাগুলো”-১৯৯২, “ওরা আমাকে খুঁজছিল”-১৯৯৭, “সম্ভাবনার নিচে”-১৯৯৬, “পৃথিবীতে ভোর থেকে দেখিনি কখনো”-১৯৯৭, “আশীর্বাদ করি আমার দুঃসময়কে”-১৯৯৮, “হিংস্র নৈশভোজ”-১৯৯৯, “আমি পৃথিবীর দিকে আসছি”-২০০০, “লোকগুলো সব চেনা”-২০০১, “নিরপেক্ষতার প্রশ্ন”-২০০২, “পদশব্দ শোন আমার কন্ঠস্বর”-২০০৩, “পুনরুত্থান পর্ব”-২০০৪, “অবিশ্রুত বর্তমান”-২০০৫, “মুহুর্তের মহাকাব্য”-২০০৬ সাল, “অনির্দিষ্ট দীর্ঘশ্বাস”-২০০৮, “ভাঙা দালানের স্বরলিপি” ২০০৯, “কেউ আমাকে গ্রহণ করেনি”-২০০৯ সাল। রেজাউদ্দিন স্টালিনের কবিতা ইংরেজি, হিন্দি, উর্দু, উড়িয়া, রুশ, জার্মান, চীনা, জাপানী ও ফরাসী ভাষায় অনূদিত হয়েছে।

রেজাউদ্দিন স্টালিন  দীর্ঘদিন নজরুল ইনস্টিটিউটের উচ্চপদে কর্মরত ছিলেন।

Facebook Comments

মন্তব্য করুন

আপনার ই-মেইল এ্যাড্রেস প্রকাশিত হবে না। * চিহ্নিত বিষয়গুলো আবশ্যক।

Back to Top